Поиск по этому блогу

понедельник, 31 июля 2017 г.

Пейзаж 풍경 윤동주


Пейзаж

Перевод с корейского на русский.

Юн Дон Чжу
(1917 — 1945)
Из книги
 «Небо, и ветер, и звёзды, и стихи»


Пейзаж

Лазурное море, ускользая от объятий весеннего ветра,
Рискует разлиться, хлынув из своих берегов.

Подобно мелким складкам подола юбки,
Волны живые и подвижные.

На кончике мачты развивается красный флаг,
Словно волнистые женские волосы.

Этим изумительно свежим пейзажем хочется любоваться,
Круглые сутки прогуливаясь вокруг.

Мрачная погода в начале мая
Лазурным цветом отказывается вышивать морской берег.


*
Оригинальный текст в первом комментарии.


Фотография из интернета.


четверг, 27 июля 2017 г.

Текома - кампсис - 능소화



Кампсис (лат. Campsis) — род древеснеющих листопадных лиан семейства Бигнониевые (Bignoniaceae). Крупное теплолюбивое растение.
Научное латинское название образовано от греческого слова «kamptein», что означает — гнуть, сгибать или скручивать.
Растения этого рода иногда называют Текома или Текомария, однако Tecoma Juss. (syn. Tecomaria (Endl.Spach) — другой близкий род растений из трибы Tecomeae семейства Бигнониевые.
Листья непарноперистые, часто с 7-11 листиками, край листа пильчатый.
Цветки оранжево-красного цвета, трубчатые, без запаха, образуют короткие метельчатые соцветия. Растение даёт много нектара, привлекающего ос, пчёл, мух и муравьёв.
Плод — коробочка, удлинённый двухстворчатый кожистый стручок. Семена многочисленные, перепончатые, с полупрозрачными крыльями.
Эта лиана закрепляется на опоре особыми органами — воздушными корешками — присосалами.

понедельник, 24 июля 2017 г.

На Счастье!

На счастье!






В седеющем закате


Автор оригинала:
акбаль н

Наталья Хегай
*
В седеющем закате
Остановилось время,
И ветер заметает
Ушедшего следы…

А я не буду думать,
Что мне здесь одиноко, -
Пройду под ливнем жизни
И над лучом звезды.

И птицей обернётся
Мой крик, что выше бездны.
Нарциссами взметнуться
Уснувшие мечты.

Я достучусь до солнца –
Меня оно согреет,
Я достучусь до сердца
Пылающей любви.
25.05.12
http://www.stihi.ru/avtor/hegainatalya

© Copyright: Наталья Хегай, 2014

среда, 12 июля 2017 г.

Юн Дон Чжу - перевод на русский язык


Наталья Хегай
Перевод с корейского на русский.

Юн Дон Чжу
(1917 — 1945)
Из книги
«Небо, и ветер, и звёзды, и стихи»

Мальчик

Там и тут покрасневшие листья клёна, словно грусть наступившей осени сочится,
просвечиваясь сквозь пространство. Падающие листья ковром ложатся вокруг, заполняя собой все свободные места, подготавливая весеннее рождение, а на ветках сверху расстилается безграничность небесного полотна. Тайком небо всматривается внутрь, брови свои. голубизной выкрашенные, с удивлением поднимает. Двумя тёплыми ладошками, изрезанными голубоватыми линиями-узорами, прикасается к щекам. И снова ладонями раздвигает ветки, стараясь заглянуть. По линиям ладони чистая река течёт. Течёт река, и внутри её чистых струй словно любви грустное лицо — прекрасное лицо молодое. Мальчик от восхищения закрывает глаза. Но всё так же чистая река течёт, и словно любви открывается печальный лик — прекрасное чистое лицо молодое.
1939

© Copyright: Наталья Хегай, 2017

하늘과 바람과 별과 시
윤 동 주

소년

여기저기서 단풍잎 같은 슬픈 가을이 뚝뚝 떨어진다. 단풍잎 떨어져 나온 자리마다 봄을 마련해 놓고 나뭇가지 위에 하늘이 펼쳐 있다. 가만히 하늘을 들여다보려면 눈썹에 파란 물감이 든다. 두 손으로 따뜻한 볼을 쓸어 보면 손바닥에도 파란 물감이 묻어난다. 다시 손바닥을 들여다본다. 손금에는 맑은 강물이 흐르고, 맑은 강물이 흐르고, 강물 속에는 사랑처럼 슬픈 얼굴―― 아름다운 순이의 얼굴이 어린다. 소년은 황홀히 눈을 감아 본다. 그래도 맑은 강물은 흘러 사랑처럼 슬픈 얼굴―― 아름다운 순이의 얼굴은 어린다.