Поиск по этому блогу

понедельник, 31 июля 2017 г.

Пейзаж 풍경 윤동주


Пейзаж

Перевод с корейского на русский.

Юн Дон Чжу
(1917 — 1945)
Из книги
 «Небо, и ветер, и звёзды, и стихи»


Пейзаж

Лазурное море, ускользая от объятий весеннего ветра,
Рискует разлиться, хлынув из своих берегов.

Подобно мелким складкам подола юбки,
Волны живые и подвижные.

На кончике мачты развивается красный флаг,
Словно волнистые женские волосы.

Этим изумительно свежим пейзажем хочется любоваться,
Круглые сутки прогуливаясь вокруг.

Мрачная погода в начале мая
Лазурным цветом отказывается вышивать морской берег.


*
Оригинальный текст в первом комментарии.


Фотография из интернета.


четверг, 27 июля 2017 г.

Текома - кампсис - 능소화



Кампсис (лат. Campsis) — род древеснеющих листопадных лиан семейства Бигнониевые (Bignoniaceae). Крупное теплолюбивое растение.
Научное латинское название образовано от греческого слова «kamptein», что означает — гнуть, сгибать или скручивать.
Растения этого рода иногда называют Текома или Текомария, однако Tecoma Juss. (syn. Tecomaria (Endl.Spach) — другой близкий род растений из трибы Tecomeae семейства Бигнониевые.
Листья непарноперистые, часто с 7-11 листиками, край листа пильчатый.
Цветки оранжево-красного цвета, трубчатые, без запаха, образуют короткие метельчатые соцветия. Растение даёт много нектара, привлекающего ос, пчёл, мух и муравьёв.
Плод — коробочка, удлинённый двухстворчатый кожистый стручок. Семена многочисленные, перепончатые, с полупрозрачными крыльями.
Эта лиана закрепляется на опоре особыми органами — воздушными корешками — присосалами.

понедельник, 24 июля 2017 г.

На Счастье!

На счастье!






В седеющем закате


Автор оригинала:
акбаль н

Наталья Хегай
*
В седеющем закате
Остановилось время,
И ветер заметает
Ушедшего следы…

А я не буду думать,
Что мне здесь одиноко, -
Пройду под ливнем жизни
И над лучом звезды.

И птицей обернётся
Мой крик, что выше бездны.
Нарциссами взметнуться
Уснувшие мечты.

Я достучусь до солнца –
Меня оно согреет,
Я достучусь до сердца
Пылающей любви.
25.05.12
http://www.stihi.ru/avtor/hegainatalya

© Copyright: Наталья Хегай, 2014

среда, 12 июля 2017 г.

Юн Дон Чжу - перевод на русский язык


Наталья Хегай
Перевод с корейского на русский.

Юн Дон Чжу
(1917 — 1945)
Из книги
«Небо, и ветер, и звёзды, и стихи»

Мальчик

Там и тут покрасневшие листья клёна, словно грусть наступившей осени сочится,
просвечиваясь сквозь пространство. Падающие листья ковром ложатся вокруг, заполняя собой все свободные места, подготавливая весеннее рождение, а на ветках сверху расстилается безграничность небесного полотна. Тайком небо всматривается внутрь, брови свои. голубизной выкрашенные, с удивлением поднимает. Двумя тёплыми ладошками, изрезанными голубоватыми линиями-узорами, прикасается к щекам. И снова ладонями раздвигает ветки, стараясь заглянуть. По линиям ладони чистая река течёт. Течёт река, и внутри её чистых струй словно любви грустное лицо — прекрасное лицо молодое. Мальчик от восхищения закрывает глаза. Но всё так же чистая река течёт, и словно любви открывается печальный лик — прекрасное чистое лицо молодое.
1939

© Copyright: Наталья Хегай, 2017

하늘과 바람과 별과 시
윤 동 주

소년

여기저기서 단풍잎 같은 슬픈 가을이 뚝뚝 떨어진다. 단풍잎 떨어져 나온 자리마다 봄을 마련해 놓고 나뭇가지 위에 하늘이 펼쳐 있다. 가만히 하늘을 들여다보려면 눈썹에 파란 물감이 든다. 두 손으로 따뜻한 볼을 쓸어 보면 손바닥에도 파란 물감이 묻어난다. 다시 손바닥을 들여다본다. 손금에는 맑은 강물이 흐르고, 맑은 강물이 흐르고, 강물 속에는 사랑처럼 슬픈 얼굴―― 아름다운 순이의 얼굴이 어린다. 소년은 황홀히 눈을 감아 본다. 그래도 맑은 강물은 흘러 사랑처럼 슬픈 얼굴―― 아름다운 순이의 얼굴은 어린다.

вторник, 11 июля 2017 г.

Юн Дон Чжу перевод с корейского

Перевод с корейского на русский Натальи Хегай



Картинки по запросу юн дон джун поэт

Пролог Юн Дон Чжу перевод с корейского



Юн Дон Чжу
(1917 — 1945)
Из книги
 «Небо, и ветер, и звёзды, и стихи»

Пролог

До самого смертного дня
На Небо смотреть буду я,
Стыда избегая.
А листья трепещут под ветром,
Страдания мне принося.

Поющие звёзды душе,
И всё уходящее в Вечность
Я должен любить -
По этой дороге зовущей
пройти должен я.

И ночью сегодня опять
Звезда крыльев ветра коснулась.

1941.11
Юн Дон Чжу

서시
윤동주
(1917 — 1945)
서시
(하늘과 바람과 별과 시 )

죽는 날까지 하늘을 우러러
한 점 부끄럼이 없기를
잎새에 이는 바람에도
나는 괴로워했다.

별을 노래하는 마음으로
모든 죽어가는 것을 사랑해야지
그리고 나한테 주어진 길을
걸어가야겠다.

오늘 밤에도 별이 바람에 스치운다.
1941.11

(Вольный перевод)

До самого смертного дня
На небо смотреть буду я,
про стыд и позор забывая.

А ветер листвой шелестит,
Срывает с деревьев и мчит.
А я — безнадёжно страдаю.

Поющие звёзды сердцам,
Которым любовь я отдам.
Ночной красотою пленяют.

И всё, что живёт и парит,
О счастье земном говорит —
Всё сердце моё обнимает.

И этой дорогой в края,
Где дышит красою Земля,
Я должен пройти до заката.

А ночью сегодня опять
Холодному ветру летать,
Касаясь звезды аромата.
2017.04.29.

 
© Copyright: Наталья Хегай, 2017
Свидетельство о публикации №117042801590
 

понедельник, 10 июля 2017 г.

For the mystics of the earth - Для мистиков Земли

Для Мистиков Земли


"Когда луна сверкнет во мгле ночной
Своим серпом, блистательным и нежным,
Моя душа стремится в мир иной,
Пленяясь всем далеким, всем безбрежным."
К.Бальмонт


Я днём на небе видела фрегат –
Тень облаков не ведает преград –
Он плыл на встречу с мистикой зари,
Зажечь в потоке мира фонари.

Закат –  предтеча снов и тишины,
Граница мрака и ступень луны –
Грань обнажая для идущих вглубь,
Зовёт смелее в даль перешагнуть.

На ветках клёна тайны серебро.
В бокале ночи вечности вино.
И лунный свет тревожит и зовёт –
За грань к мирам таинственным ведёт.

Душа внимает, тёплый свет впитав,
Дрожит как лист, таинственность обняв.
Рисует мост для мистиков Земли,
И в звёздной пыли тонут корабли....

***
Natalia  Khegai

I want my poetry to make people watch the stars in the sky more often. So that they will get deep into that sky, asking questions about the point of our existence. So that they will look bravely into the beautiful face of the Universe, and their souls will respond to their own inner magic.

For the mystics of the earth

I saw a frigate in the sky today
Cloud shadows limitlessly float away
It sailed towards the mystic of the dawn
Towards the lanterns of the world to turn them on

Sunset is the forerunner of the dreams and calm
The threshold of the gloom and step towards the moon
It bares the edge for those going deep
So they with bravery will step right over it

The silver of the mystery on maple twigs
The goblet of the night holds its eternal wine
And moonlight so disturbing and it calls
It leads over the edge to the mysterious worlds

Soul listens and absorbs the light
It trembles like a leaf, holds mystery so tight
It draws a bridge for mystics of the earth
And in the stardust ships will sink without any bearth

Тибор Крамер  - перевод на английский


Какое счастье быть любимой

Какое счастье быть Любимой
Наталья Хегай
Посвящается моему мужу Дмитрию Хегай
*
Какое счастье быть любимой!-
Над грешною Землей парить,
И над толпой невозмутимо
По-королевски проходить.

Какое счастье жить Рассветом!
Быть околдованной Зарей!
Душа моя искрится! Светом
Наполнен день извечный мой!

© Copyright: Наталья Хегай, 2010
https://www.stihi.ru/2010/09/10/2677

Мечтаю подарить тебе сонет
Наталья Хегай
Мужу моему — Дмитрию Хегай
посвящается.

Мечтаю подарить тебе сонет,
Под жёлтою луною сочинённый.
Услышать благодарности ответ,
Увидеть свет души вновь окрылённый.
Но, букв не зачерпнуть ковшом из мглы,
Не выдернуть из снов священной нити.
И вольно в синеве парят орлы,
И движется планета по орбите.
Среди созвездий я не нахожу
Слов золотых, с единственным значением —
В миг передать — с тобою век дышу,
В дороге жизни с вечным наслаждением.
Поэтому... прости, что так скромна —
Одно лишь слово сердцем повторяю —
Люблю! - Укрылась полная луна
Шелками неги, в счастье пребывая.
21.07.16


© Copyright: Наталья Хегай, 2017
https://www.stihi.ru/2017/05/05/6361

воскресенье, 9 июля 2017 г.

Творческая встреча

8 июля в библиотеке N 10 (Верхнепортовая , 76) состоялась творческая встреча авторов Приморского регионального отделения Российского союза писателей и др.творческих обьединений. На встречу приехал из Дальнегорска Геннадий Исиков -известный приморский журналист и издатель, награжденный литературными медалями "Антуана де Сент Экзюпери", "Марины Цветаевой","Семена Яковлевича Надсона", "Михаила Юрьевича Лермонтова" и др. Он представил свою книгу "Наследники Дерсу", отрывок из которой включен в Хрестоматию для школьников старшего возраста и в серии "Писатели 21 века"" "Современники и классики".
Валентина Бабанина представила свой поэтический сборник,стихотворения собранные в нем действительно можно назвать произведениями изящной словестности .Затрагивающее сердце выступление Александра Рахмановича Досова со стихотворениями о семье , было очень искренним и волнующим.А член РСП Наталья Хегай, которая живет в Южной Корее , но всем сердцем всегда с товарищами , прислала свои прекрасные мистические тексты , которые были зачитаны на встрече.Приняли активное участие и авторы творческого обьединения "Третья пятница":Людмила Бугаева, Алла Мачтакова, Галина Чан, Надежда Захарова, Алекандр Новиков
, Виктор Рыбаков.Они представили вышедшие ко Дню города поэтический фото альбом о Владивостоке и красочную книгу для детей.Порадовали новой глубиной тексты Михаила Озиса, Елены Ивановой, Якова Афремова. Приятным сюрпризом ко Дню семьи, любви и верности оказалось выступление Веры и Александра Измайловых-авторов, исследующих древние цивилизации Дальнего Востока. Любовь к Приморью и людям ,обьединяющая всех участников встречи -это тоже наследие , которое каждый автор стремится передать в своем творчестве по-своему, неповторимо.
Как сказал А.Досов:
"Неповторимая душа неугасима"
Встречи лит.обьединения " РСП" состоятся каждую 2 субботу месяца в 13.00 в библиотеке 10.
Наталья Форикова - председатель Приморского регионального отделения "Российкий союз писателей"