Пейзаж
Перевод с корейского на русский.
Юн Дон Чжу
(1917 — 1945)
Из книги
«Небо, и ветер, и звёзды, и стихи»
Пейзаж
Лазурное море, ускользая от объятий весеннего ветра,
Рискует разлиться, хлынув из своих берегов.
Подобно мелким складкам подола юбки,
Волны живые и подвижные.
На кончике мачты развивается красный флаг,
Словно волнистые женские волосы.
Этим изумительно свежим пейзажем хочется любоваться,
Круглые сутки прогуливаясь вокруг.
Мрачная погода в начале мая
Лазурным цветом отказывается вышивать морской берег.
*
Оригинальный текст в первом комментарии.
Фотография из интернета.
Юн Дон Чжу
(1917 — 1945)
Из книги
«Небо, и ветер, и звёзды, и стихи»
Пейзаж
Лазурное море, ускользая от объятий весеннего ветра,
Рискует разлиться, хлынув из своих берегов.
Подобно мелким складкам подола юбки,
Волны живые и подвижные.
На кончике мачты развивается красный флаг,
Словно волнистые женские волосы.
Этим изумительно свежим пейзажем хочется любоваться,
Круглые сутки прогуливаясь вокруг.
Мрачная погода в начале мая
Лазурным цветом отказывается вышивать морской берег.
*
Оригинальный текст в первом комментарии.
Фотография из интернета.
© Copyright: Наталья Хегай, 2017
풍경
윤동주
봄바람을 등진 초록빛 바다
쏟아질 듯 쏟아질 듯 위태롭다.
잔주름 치마폭의 두둥실거리는 물결은
오스라질 듯 한끝 경쾌롭다.
마스트 끝에 붉은 깃발이
여인의 머리칼처럼 나부낀다.
이 생생한 풍경을 앞세우며 뒤세우며
외--ㄴ하로 거닐고 싶다.
---우중충한 5월 하늘 아래로
---바닷빛 포기포기에 수놓은 언덕으로.
윤동주
봄바람을 등진 초록빛 바다
쏟아질 듯 쏟아질 듯 위태롭다.
잔주름 치마폭의 두둥실거리는 물결은
오스라질 듯 한끝 경쾌롭다.
마스트 끝에 붉은 깃발이
여인의 머리칼처럼 나부낀다.
이 생생한 풍경을 앞세우며 뒤세우며
외--ㄴ하로 거닐고 싶다.
---우중충한 5월 하늘 아래로
---바닷빛 포기포기에 수놓은 언덕으로.