Поиск по этому блогу

Показаны сообщения с ярлыком перевод с корейского. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком перевод с корейского. Показать все сообщения

понедельник, 31 июля 2017 г.

Пейзаж 풍경 윤동주


Пейзаж

Перевод с корейского на русский.

Юн Дон Чжу
(1917 — 1945)
Из книги
 «Небо, и ветер, и звёзды, и стихи»


Пейзаж

Лазурное море, ускользая от объятий весеннего ветра,
Рискует разлиться, хлынув из своих берегов.

Подобно мелким складкам подола юбки,
Волны живые и подвижные.

На кончике мачты развивается красный флаг,
Словно волнистые женские волосы.

Этим изумительно свежим пейзажем хочется любоваться,
Круглые сутки прогуливаясь вокруг.

Мрачная погода в начале мая
Лазурным цветом отказывается вышивать морской берег.


*
Оригинальный текст в первом комментарии.


Фотография из интернета.


среда, 12 июля 2017 г.

Юн Дон Чжу - перевод на русский язык


Наталья Хегай
Перевод с корейского на русский.

Юн Дон Чжу
(1917 — 1945)
Из книги
«Небо, и ветер, и звёзды, и стихи»

Мальчик

Там и тут покрасневшие листья клёна, словно грусть наступившей осени сочится,
просвечиваясь сквозь пространство. Падающие листья ковром ложатся вокруг, заполняя собой все свободные места, подготавливая весеннее рождение, а на ветках сверху расстилается безграничность небесного полотна. Тайком небо всматривается внутрь, брови свои. голубизной выкрашенные, с удивлением поднимает. Двумя тёплыми ладошками, изрезанными голубоватыми линиями-узорами, прикасается к щекам. И снова ладонями раздвигает ветки, стараясь заглянуть. По линиям ладони чистая река течёт. Течёт река, и внутри её чистых струй словно любви грустное лицо — прекрасное лицо молодое. Мальчик от восхищения закрывает глаза. Но всё так же чистая река течёт, и словно любви открывается печальный лик — прекрасное чистое лицо молодое.
1939

© Copyright: Наталья Хегай, 2017

하늘과 바람과 별과 시
윤 동 주

소년

여기저기서 단풍잎 같은 슬픈 가을이 뚝뚝 떨어진다. 단풍잎 떨어져 나온 자리마다 봄을 마련해 놓고 나뭇가지 위에 하늘이 펼쳐 있다. 가만히 하늘을 들여다보려면 눈썹에 파란 물감이 든다. 두 손으로 따뜻한 볼을 쓸어 보면 손바닥에도 파란 물감이 묻어난다. 다시 손바닥을 들여다본다. 손금에는 맑은 강물이 흐르고, 맑은 강물이 흐르고, 강물 속에는 사랑처럼 슬픈 얼굴―― 아름다운 순이의 얼굴이 어린다. 소년은 황홀히 눈을 감아 본다. 그래도 맑은 강물은 흘러 사랑처럼 슬픈 얼굴―― 아름다운 순이의 얼굴은 어린다.

вторник, 11 июля 2017 г.

Юн Дон Чжу перевод с корейского

Перевод с корейского на русский Натальи Хегай



Картинки по запросу юн дон джун поэт

Пролог Юн Дон Чжу перевод с корейского



Юн Дон Чжу
(1917 — 1945)
Из книги
 «Небо, и ветер, и звёзды, и стихи»

Пролог

До самого смертного дня
На Небо смотреть буду я,
Стыда избегая.
А листья трепещут под ветром,
Страдания мне принося.

Поющие звёзды душе,
И всё уходящее в Вечность
Я должен любить -
По этой дороге зовущей
пройти должен я.

И ночью сегодня опять
Звезда крыльев ветра коснулась.

1941.11
Юн Дон Чжу

서시
윤동주
(1917 — 1945)
서시
(하늘과 바람과 별과 시 )

죽는 날까지 하늘을 우러러
한 점 부끄럼이 없기를
잎새에 이는 바람에도
나는 괴로워했다.

별을 노래하는 마음으로
모든 죽어가는 것을 사랑해야지
그리고 나한테 주어진 길을
걸어가야겠다.

오늘 밤에도 별이 바람에 스치운다.
1941.11

(Вольный перевод)

До самого смертного дня
На небо смотреть буду я,
про стыд и позор забывая.

А ветер листвой шелестит,
Срывает с деревьев и мчит.
А я — безнадёжно страдаю.

Поющие звёзды сердцам,
Которым любовь я отдам.
Ночной красотою пленяют.

И всё, что живёт и парит,
О счастье земном говорит —
Всё сердце моё обнимает.

И этой дорогой в края,
Где дышит красою Земля,
Я должен пройти до заката.

А ночью сегодня опять
Холодному ветру летать,
Касаясь звезды аромата.
2017.04.29.

 
© Copyright: Наталья Хегай, 2017
Свидетельство о публикации №117042801590