Поиск по этому блогу

среда, 29 ноября 2017 г.

Мне Россия снится по утрам

Стихи Натальи Хегай



Мне Россия снится по утрам -
Свежий хлеб, туманы над рекою.
На поляне светлой старый храм -
В нём икона плачет под луною.

Я вхожу и вижу строгий лик,
Но глаза смеются, всё прощая.
Рядом образ ангела возник,
Вновь слезами душу омывая.

У берёзы белый сарафан -
Хороводом роща зазывает.
На поляне Марью ждёт Иван.
В доме дева косы заплетает.

В колыбели тихо мальчик спит.
Радинец на люльке защищает.
И свеча полночная горит.
Баба Мотя* "Отчий наш" читает.

Рыжий кот заходит в новый дом,
Ищет место, где ему просторней.
Знает, где мы счастье обретём.
Счастье на двоих - мы в нём утонем.

Обереги вышила сама -
На рубахе, сарафане, платье.
Ожерелья яркая игра -
Что б в пространстве были мир и счастье.

Мне Россия снится по утрам.
Звёзды ярче и снега белее.
Разговоры с другом по душам.
И заря над пропастью алее.

19.11.17
Республика Корея, Гёнгидо, город Шихын, Чонвандон.


* Матрёна Артёмовна Гейдина - моя бабушка.








среда, 4 октября 2017 г.

Остановилось время твоей рукой

Остановилось время твоей рукой

Наталья Хегай

Остановилось время — твоей рукой…
Вуалью на колени — я не с тобой…
И тучи над закатом нависли мглой…
Альриша — тайным знаком — связав судьбой…
Я знаю, что минует расплаты час,
И лента звёздной встречи вновь сблизит нас.
Альриша ярко светит, рисует мост,
Чтоб я нашла дорогу средь ярких звёзд.
07.08.14

Перевод на болгарский язык
Хегай Наталия

Родена съм на 25 юли 1968 година. Изучавам философиията на Изтока,
граматика на корейския език, занимавам се с преводи. Владивосток — Русия, Шихан — Република Корея.

СПРЯ ВРЕМЕТО

Спря времето — от твоята ръка…
Като воал на коленете — с теб не съм аз …
И облаците над залеза надвиснаха като мъгла…
Алриша — с таен знак — съдбите ни свърза …
Знам, ще отмине часът на разплата,
И лентата на звездната  среща пак ще ни сближи.
Алриша свети ярко, рисува мост,
Пътя да намеря сред звездите ярки.

"Золотые пески
Златни пясъци"
Русско – болгарский сборник
Руско-българска сбирка II том
Перевод на болгарский
Татьяна Стоянова
Оксана Иванова
*

Альриша (α Psc/α Piscium/Альфа Рыб/Аль-Риша/Аль-реша) —  двойная звезда в созвездии Рыб.
Название звезды происходит от арабского الرشآء al-rišā’, что означает «верёвка, канат».


четверг, 28 сентября 2017 г.

Осень время года

Осень время года

Вы думаете Осень - время года?
Дрожащий лист отчаянно срывая,
Дождём травинку нервно избивая,
Вновь за окном колдует непогода. 


А сердце плачет от тоски щемящей.
И говорит мне: "Осень - мудрость наша,
Печалью года выпитая чаша".
И я поверю музыке летящей...



Надела Осень с  золотом платок,
С дождей созревших начинает срок....
на фото “Нереальные сцены” от калифорнийского
фотохудожника Натана Споттса.


среда, 27 сентября 2017 г.

Моей рукой Вселенная коснулась

Моей рукой Вселенная коснулась
Твоей судьбы узорчато — прекрасной.
От счастья, солнцу в небе улыбнулась,
Украсив платье ленточкой атласной.

В твоих глазах волной пленяет море.
Играет парус с ветром семиструнным.
И чайка вторит, расписав на воле
Орнамент выси. Под сияньем лунным

Тебя встречаю, затаив дыхание.
В моих глазах лучи непостоянства —
Певучесть тайны, лики Мироздания.
И ночь в старинном вековом убранстве —

Альриши ленты, косы Вероники,
Алькор с Мицаром, преданность дороге,
Плеяды нежность, уходящих лики,
Оттенки в пропасть загнанной тревоги.

И мы на ветках восковых деревьев
Распишем руны верности любви.
И в счастье жизни без границ поверив,
Вдохнём крылатость будущей зари.

_____________________________________________________
Альриша - Двойная звезда в созвездии Рыб.
Косы Вероники — Созвездие Северного полушария неба.
Алькор и Мицар - Двойные звёзды в созвездии Большой Медведицы.
Плеяды - Рассеянное звёздное скопление в созвездии Тельца.